"XVII Oficina de Técnicas de Interpretação Simultânea"

29/06/2012 a 01/07/2012

Recife Praia Hotel - Recife - PE

  
Objetivo
 
O objetivo desta oficina é proporcionar um treinamento teórico/prático intensivo das técnicas de interpretação 
simultânea (popularmente conhecida como “tradução simultânea”), com ênfase na conscientização do participante 
para os aspectos psicofísicos envolvidos no processo multidisciplinar dessa atividade profissional.
 
 
Pré-requisitos
 
Domínio do idioma estrangeiro e do português
Boa comunicação oral
Nível universitário
Idade mínima: 18 anos
 
 
Público-Alvo
 
Pessoas com conhecimento em nível de proficiência nos idiomas inglês, espanhol, francês 
ou italiano (em caso de outros idiomas, por favor consultar), tradutores e intérpretes que 
já trabalhem na área e que desejem ou precisem aperfeiçoar suas técnicas.
 
 
Período
 
29/06/2012 a 01/07/2012.
 
 
Horários
 
Dia 29/06 (sexta-feira) 
Dia 30/06 (sábado) 
Dia 01/07 (domingo)
 
 
 
 
9:00h às 13:00h e 14:00h às 18:00h
 
 
 
Instrutor
 

Ayrton Farias

Tradutor Público e Intérprete Comercial (Tradutor Juramentado), habilitado para a língua inglesa pela Junta Comercial de Pernambuco (JUCEPE), Matrícula JUCEPE 416/2012.

Tradutor e Intérprete de Conferências. Pesquisador e Intérprete de Conferências (P.I.C), tem formação didático-pedagógica, é portador de Licenciatura Plena pela Universidade Federal de Pernambuco.

Tem interesse em idiomas há mais de 40 anos, tendo sido professor de cursos particulares de inglês, professor de eletrônica e inglês na Escola Técnica Federal de Pernambuco (atual IFPE).

Tem Pós-Graduação em Administração, Finanças e Negócios pela ESAB, dedica-se desde 1988 às atividades da tradução e da interpretação simultânea de conferências. 

É Professor Convidado na Pós-Graduação de Tradutor e Intérprete da Fibra, em Belém, onde tem ministrado a disciplina "Prática da Interpretação Avançada" por dois anos consecutivos.

É Diretor Administrativo da Divisão de Tradução e Interpretação (DTI) da Sismaltec, empresa de locação de equipamentos de interpretação simultânea e tradução.

Até o momento, sua experiência acumula mais de 750 (setecentos e cinquenta) congressos e conferências no Brasil e no exterior, fazendo interpretação simultânea nos idiomas português, inglês, francês, espanhol e italiano, totalizando mais de 12.000 horas de experiência prática, em mais de 2.000 dias de trabalho, em áreas como Medicina, Informática, Cooperação Internacional, Meio-Ambiente, Educação, Administração, Indústria Petroquímica, Energia, Direito, além de outras, num total de aproximadamente 50 áreas diferentes.

Tem sido reconhecido por seus mais de 500 clientes brasileiros e estrangeiros, diretos ou indiretos, como um dos mais competentes intérpretes de conferências da atualidade.

 

 
Conteúdo da Oficina
 
A oficina abordará diversos temas, entre os quais se incluem:
 
*Avaliação inicial dos participantes (teórica e prática).
*Princípios da comunicação.
*Tradução x Interpretação
*Os diferentes tipos de interpretação
*O perfil do intérprete de conferências.
*Interpretação simultânea? Como, se isso não existe?
*O "medo do escuro" - o que acontecerá na cabine? A dupla de intérpretes.
*Exercícios físicos, mentais e psicológicos de preparação ao trabalho do intérprete.
*O maior "inimigo" do intérprete.
*Os cinco exercícios práticos para o autodesenvolvimento da capacidade de interpretar simultaneamente.
*Conselhos práticos de preparação para a "adversidade".
*O que acontece em uma conferência no mundo real?
*Interação com o conteúdo e com os palestrantes do evento.
*Técnicas de levantamento de glossário do evento - modelos.
*Mercado de trabalho.
*Associações profissionais.
*Avaliação final dos participantes (teórica e prática).
 
  
 
Metodologia
 

O instrutor fará uso de farto material didático e explicativo, incluindo audiovisuais e material escrito de produção própria. As aulas práticas de simulação contarão com equipamento de tradução simultânea semelhante ou igual ao que é utilizado em congressos, cursos e conferências; gravação dos exercícios dos intérpretes-estudantes atuando na cabine; simulações de conferências envolvendo os participantes da turma e convidados especiais. A maior parte da carga horária da oficina será destinada às aulas práticas com acompanhamento teórico e avaliações do desempenho dos participantes com aconselhamento individual para correção de eventuais problemas detectados durante os exercícios práticos.

 
 
 
Outras Informações e Inscrições
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Gerência de Cursos
Albertina Farias
*Gerente Executiva*
  
Tel/Fax: +55 (81) 3272-6116
Telefone: +55 (81) 3075-8148
Celular:   +55 (81) 9961-7350
 
Número limitado de vagas.
 
 
 
 * * * * * * * * * * * *